Es consenso entre diversos estudiosos del lenguaje, entre ellos Cassany, Luna y Sanz (2008), que la lengua es el instrumento de comunicación que permite a los miembros de diversas comunidades compartir creencias, modos de pensar el mundo y de organizarse socialmente.
Así que, aprender una lengua no debe limitarse al conocimiento del código lingüístico y de sus reglas, ya que ésta es algo mucho más amplia que involucra otros aspectos relacionados a las ciencias sociales como: (i) sociolingüística, (ii) historia, (iii) dialectología, (iv) literatura, etc.

Un enfoque de este tipo favorece de manera muy especial los componentes actudinales del aprendizaje y uso de la lengua, ya que fomenta el respeto hacia todas las comunidades, hacia todas las lenguas y hacia todas las variedades. Y es también un factor motivador del aprendizaje de la lengua, porque relaciona los conocimientos lingüísticos con los conocimientos sobre otras personas y sobre otras realidades. CASSANY, LUNA Y SANZ (2008:436)
Está claro que actualmente vivimos en un mundo donde las relaciones sociales se han estrechado, sobre todo, con el avance de las nuevas tecnologías que permite que individuos pertenecientes a diferentes comunidades lingüísticas se pongan en contacto de forma asíncrona y síncrona, lo que eleva el número de personas que buscan estudiar lenguas extranjeras.
En Brasil no es diferente. Muchos somos conscientes de la importancia de estudiar lenguas extranjeras, exactamente, lenguas, en plural. Hace algunas décadas se consideraba el mundo bilingüe, hoy día queda más adecuado decir que el mundo es plurilingüe y entre las lenguas extranjeras que viven una situación de bonanza, prestigio y auge, dentro de la sociedad brasileña, está la lengua española.
Sin embargo, lo primero que tenemos que aclarar es que a pesar de que estamos circundados por países hispanohablantes, la introducción de la lengua española en el currículo escolar de Brasil no ha sido nada fácil.
Todo lo que se refiere al sistema educativo en Brasil está regulado por la Ley 9.394/96 de Directrices y Bases para la Educación Nacional (LDB), incluido la enseñanza de las lenguas extranjeras tal como afirma Moreno Fernández (2005). Para la Enseñanza Primaria “será incluida obligatoriamente la enseñanza de una lengua moderna, cuya elección quedará a cargo de la comunidad escolar”. Para la Enseñanza Media la ley dice que “será incluida una lengua extranjera moderna, como disciplina obligatoria, escogida por la comunidad escolar, y una segunda, con carácter optativo.
Durante muchos años la lengua inglesa ocupó lugar de destaque en la enseñanza escolar, pero paulatinamente la lengua española gana cada vez más espacio dentro de las escuelas, cursos libres y cursos universitarios de Brasil. Según Moreno Fernández (2005) por razones como: (i) la creación del Mercosur, el mercado común de los países del sur América, en 1991; (ii) la aparición de grandes empresas españolas lo que ha generado el estrechamiento de los lazos comerciales con España; y (iii) el peso de la cultura hispana en general.
Cuando se habla sobre la enseñanza de español en Brasil, lo que primero les viene a la cabeza de los profesores brasileños es la ley 11.161, la cual discutiremos en seguida. Pero antes, es pertinente hablar sobre los antecedentes de la actual situación de este idioma en el contexto de enseñanza brasileño (Educación Fundamental, Media y Superior).
De acuerdo con Martínez-Cachero (2008), el estudio de lenguas extranjeras en Brasil tuvo inicio en el Colegio Público Pedro II y tiene como fecha inicial 1838. En este entonces, se estudiaba como lenguas obligatorias el latín, el griego, el francés y el inglés. En 1854, se introduce en el currículo el alemán y el italiano, pasando el inglés, el francés y el alemán a ser asignaturas obligatorias, mientras el italiano era voluntario. El español sólo aparecerá en el escenario brasileño de enseñanza de lenguas extranjeras en el año de 1919, como lengua voluntaria.
Sin embargo, en 1931, el entonces presidente Getúlio Vargas instaura la “Reforma Francisco de Campos” de carácter extremadamente nacionalista que tiene como objetivo la nacionalización de la educación. Como consecuencia, hubo un retroceso en la enseñanza de lenguas extranjeras en Brasil que sólo volvió a seguir adelante en 1942 con la “Reforma Capanema”. Como consecuencia de la II Guerra se había suprimido la enseñanza del alemán y del italiano y se había introducido otra vez el español.
Durante este periodo, el número de horas que se dedicaba a la enseñanza de idiomas en las escuelas brasileñas era: (i) francés (13 h), (ii) inglés (12 h) y (iii) español (2 h). Lo que claramente significa que la lengua española, en este momento, estaba lejos de adquirir el estatus que tiene hoy, no con relación al número de horas sino a la larga presencia en las escuelas, públicas o particulares.
En el año de 1961 surge la primera Ley de Directrices y Bases (LDB), creada durante el gobierno de João Goulart, que va a permitir que cada estado brasileño escoja la inclusión de LEs (lenguas extranjeras) en el currículo, las mismas dejan de ser obligatorias. En este momento hay la generalización de la enseñanza del inglés.
En 1971, se crea la segunda LDB en la que se percibe manifiestamente el papel marginal de las LEs que carecían de carácter obligatorio y se ofrecían según las condiciones de las escuelas. Así que, muchos alumnos brasileños nunca estudiaron una LE. Transcurridos menos de 20 años desde su implantación, sólo quedaron en el espacio escolar el inglés y el francés (en menor medida).
La vuelta significativa del español ocurrirá solamente en los años 80 con la creación de las primeras Asociaciones Estaduales de Profesores de Español y del ‘vestibular’, sistema de evaluación para el ingreso en la universidad.
En diciembre de 1996, se promulga la nueva LDB, que devuelve a las LEs el carácter obligatorio a partir del quinto curso de la Enseñanza Fundamental. Sin embargo, hay la preponderancia casi absoluta del inglés en la Enseñanza Fundamental (10-14 años). Dicha reformulación sólo introduce la posibilidad de crecimiento del español en la Enseñanza Media (15-17 años).
Tras haber hecho este pequeño recorrido, podemos decir que la presencia del español/LE fue anecdótica hasta la “Reforma Capanema” de 1942, que mantuvo presencia minoritaria, pero constante en las décadas de los 40 y 50, que desapareció con la promulgación de la primera LDB en 1962, como la mayoría de las otras LEs, con excepción del inglés y en menor medida del francés, que inició un proceso de lenta reaparición en los 80 con la creación de las Asociaciones y finalmente entró en una etapa de bonanza con la creación del Mercosur (1991), proceso que desemboca en la aprobación del la denominada Ley del español.
Según Martínez-Cachero (2008), el primer Proyecto de Ley (PL) que ensayaba incluir el español como lengua extranjera en las escuelas de Brasil se presentó en 1958, durante el gobierno del presidente Juscelino Kubitschek. Tras este Proyecto de Ley, 16 otros tramitaron en el Congreso, pero el único que logró éxito fue el presentado por el diputado Átila Lira en diciembre de 2000, sancionado en agosto de 2005 por el presidente Luiz Inácio LuLa da Silva que luego se convirtió en la Ley 11.161/2005.
De acuerdo con el mismo autor, los motivos por los que todos los proyectos anteriores al Proyecto de Ley 3.987/000, que posteriormente se convirtió en la Ley 11.161/2005, no salieron adelante son fundamentalmente tres: (i) problemas de logística para implementar la Ley; (ii) escasez de recursos; (iii) presiones de lobistas americanos, italianos y franceses, descontentos con el estatus que el español podía adquirir en detrimento de sus lenguas.
Abajo podéis ver el texto de la Ley:
LEI Nº 11.161, DE 5 DE AGOSTO DE 2005.
Dispõe sobre o ensino da língua espanhola.
O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei:
Art. 1o O ensino da língua espanhola, de oferta obrigatória pela escola e de matrícula facultativa para o aluno, será implantado, gradativamente, nos currículos plenos do ensino médio.
§ 1o O processo de implantação deverá estar concluído no prazo de cinco anos, a partir da implantação desta Lei.
§ 2o É facultada a inclusão da língua espanhola nos currículos plenos do ensino fundamental de 5a a 8a séries.
Art. 2o A oferta da língua espanhola pelas redes públicas de ensino deverá ser feita no horário regular de aula dos alunos.
Art. 3o Os sistemas públicos de ensino implantarão Centros de Ensino de Língua Estrangeira, cuja programação incluirá, necessariamente, a oferta de língua espanhola.
Art. 4o A rede privada poderá tornar disponível esta oferta por meio de diferentes estratégias que incluam desde aulas convencionais no horário normal dos alunos até a matrícula em cursos e Centro de Estudos de Língua Moderna.
Art. 5o Os Conselhos Estaduais de Educação e do Distrito Federal emitirão as normas necessárias à execução desta Lei, de acordo com as condições e peculiaridades de cada unidade federada.
Art. 6o A União, no âmbito da política nacional de educação, estimulará e apoiará os sistemas estaduais e do Distrito Federal na execução desta Lei.
Art. 7o Esta Lei entra em vigor na data da sua publicação.
Brasília, 5 de agosto de 2005; 184o da Independência e 117o da República.
LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA
Fernando Haddad
Este texto não substitui o publicado no D.O.U. de 8.8.2005.
En resumen, tenemos que la Ley del español, en Brasil, establece la obligatoriedad de la oferta de dicho idioma en en los currículos plenos de la Enseñanza Media y facultativa su inclusión en la Enseñanza Fundamental. Que la lengua debe ser ofrecida en las escuelas públicas en el horario regular de clases de los alumnos y en las escuelas privadas a través de diversas estrategias (en horario regular o no). Aparte de eso, la ley prever la iImplantación de Centros de Enseñanza de Lengua donde se incluirá necesariamente la oferta de la lengua española. El proceso debería estar concluido en un plazo de cinco años que finalizó el año pasado. Sin embargo, desgraciadamente, el plazo no ha podido cumplirse.
Es cierto que se ha aumentado intensamente el interés de los alumnos por la lengua española, ya que nos llega cada día noticias relacionadas al mundo hispánico que interesan sobremanera a los jóvenes.
Como hemos mencionado anteriormente, uno de los principales problemas para que la ley se cumpla tiene razones presupuestarias, pues para alcanzar la meta establecida por el gobierno debería haber muchas contrataciones de profesores. Pero, ¿Cuántos profesores de español se necesitan para dar cumplimiento a esta ley?
Para Abio (2005), los datos son confusos y a lo que parece nadie ha logrado llegar a una cifra específica. Datos de la Secretaria de Educación Básica del Ministerio de Educación (SEB-MEC) señalan que se necesitarían veinte mil profesores. El gobierno brasileño, durante la XV Cumbre Iberoamericana dice doce mil profesores. En cambio, el Instituto Cervantes, a través de diversos medios periodísticos dicen que se necesitarían doscientos treinta mil profesores.
Martínez-Cachero (2008) sugiere la siguiente fómula:
X= (Z x W) x V / T x S – Y
X= no. de profesores necesarios
Y=no. de profesores existentes
Z=alumnos
W=porcentaje de alumnos que elijan español
V=h/s de español que se impartan en los centros
T=h/s a impartir por un profesor
S=ratio profesor/alumno
Abio (2005) afirma que en contrapartida, el Ministerio de la Educación y Cultura de Brasil intenta desarrollar acciones de apoyo a la implementación de la ley como por ejemplo: (i) la ampliación de la oferta de cursos y matrículas en la enseñanza superior para la formación de esos profesores; (ii) un plan de capacitación y formación continuada de los profesores de lengua española en ejercicio en la red pública de enseñanza; (iii) producción de material didáctico para la enseñanza de español en la secundaria.
Conforme investigación llevada a cabo por Abio (2005), hay en Brasil veintiséis universidades públicas y veinticuatro privadas que ofrecen licenciaturas en español. Entre éstas, veinticuatro públicas y seis privadas ofrecen postgrados en Letras o Lingüística, con posibilidad de defender tesinas o tesis doctorales sobre temas de Lengua Española o Literatura Española o Hispanoamericana. Sólo en las universidades de São Paulo y de Rio de Janeiro se ofrecen postgrados específicos en Lengua Española y Literaturas Española e Hispanoamericana.
Ahora bien, parece que ha llegado el momento en que se reconozca el español como una lengua extranjera importante para el desarrollo económico, social y personal de los brasileños. Otra muestra de esto es el crecimiento de cursos libres que antes ofrecían solamente el inglés y que hoy día, aparte del inglés, tienen el español en sus currículos.
Niños, jóvenes y mayores cada día descubren las ventajas de ponerse en contacto con la lengua cervantina. Se va desmitificando que el español es un “portugués mal hablado”, como pensaban muchos desavisados que, hoy, al ponerse en contacto con la lengua, descubren ventajas en cómo aprovecharla en su cotidiano.
El contacto con la lengua en una perspectiva intercultural es otra cosa a que debemos dedicar importancia, ya que todos estamos de acuerdo que es muy importante buscar conocer, entender y apreciar la cultura de otros países sin olvidarse de su propia cultura, o más bien, que el contacto con los aspectos culturales de lengua materna y de la lengua meta ayudan a los aprendices a seguir queriendo aprender cada vez más la lengua, profundizar sus conocimientos y no sólo aprender por aprender.
No hay duda que los argumentos para que el aprendiz brasileño busque estudiar el español como lengua extranjera son los más diversos e aparte de eso, afortunadamente, el número de personas que están convencidas de las ventajas del aprendizaje del español es creciente.
Las razones están claras, crecimiento personal, profesional, importancia internacional, negocios, cultura, ocio, etc. Por eso, actualmente es injustificable que los brasileños prescindan de aprenderla.
Ahora bien, hemos aprovechado este espacio para hacer un breve recorrido sobre la enseñanza de español en Brasil que no tuvo como finalidad agotar el tema. Lo que nos interesó fue compartir un poco nuestras experiencias y ayudaros a reflexionar cómo ha sido el transcurso del español como lengua extranjera en sus países. ¿Sabéis cómo ha sido? ¿Queréis dividir el relato con nosotros?
Referencia Bibliográfica
Libros
CASSANY, Daniel, LUNA, Marta, SANZ, Glòria (2008): Enseñar lengua. 14ª.reimp.Barcelona: Graó.
MARTÍNEZ-CACHERO, Álvaro Laseca (2008). O ensino do espanhol no sistema educativo brasileiro = La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño / Álvaro Martínez-Cachero Laseca; tradução de Elaine Elmar Alves Rodrigues. – Brasília: Thesaurus, 532 p. (Colección Orellana, 19: Coleção Orellana, 19)
MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (2005): El español en Brasil. In O ensino do Espanhol no Brasil: passado, presente, futuro/ João Sedycias, organização; Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão…[et al]. São Paulo: Parábola Editorial.
Páginas web
ABIO, G.(2005) Situación actual y perspectivas en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera a brasileños. Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, Colombia, 21-25 de noviembre de 2005 disponible en http://www.cedu.ufal.br/professor/ga/publica.html#apresentacoessobreensinodeespanhol, accedido en 01/07/11.
Lei 11.161 disponible en: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm, accedido en 30/06/11.
Autora: Profa. Ms. Letícia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e Souza
Universidade Federal de Ceará – UFC/Brasil
Alumna del Curso de la Cultura Española y su aplicación en ELE
Colaboradora en Alcalingua
Me gusta:
Sé el primero en decir que te gusta esta post.