Aula de teatro

La compañía de teatro de la Universidad de Mayores vuelve a poner en escena los entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra, el juez de los divorcios y el Viejo Celoso.

La representación tendrá lugar en el Teatro Universitario la Galera el jueves día 8 y el Viernes día 9 de marzo del 2.012 a las 20:30. Contará con la colaboración del coro de la Universidad de Alcalá.

Precio de entrada: 5€.
Estudiantes, parados, pensionistas y grupos de diez o mas personas: 3€

Taquilla abierta desde las siete de la tarde.
Teatro Universitario La Galera
Calle Santo Tomas de Aquino s/n
Telefono: 608729151

Publicado en Otros | Deja un comentario

Formación de profesores en el Sahara (2008)

Las Universidades Públicas Madrileñas con el apoyo de la Comunidad de Madrid están trabajando en impulsar la formación técnica en los Campamentos Saharauis. En este sentido recientemente se inauguro el Centro de Formación Superior en la  Wilaya del Aiun en los Campamentos de Refugiados Saharauis de Tindouf. (más información)

Alcalingua ya ha participado en programas de colaboración con el pueblo saharaui, tales como el llevado a cabo en 2008, el proyecto de Enseñanza del Español en los campamentos de refugiados saharauis de Tindouf. Este proyecto surgió de la constatación del profundo interés de la población refugiada saharaui por la lengua española en dos vertientes:

· Como vínculo de identidad
· Como principal segunda lengua en la escuela primaria.

El proyecto tenía como objetivo general capacitar a estos colaboradores en su tarea de formadores de español como lengua extranjera y como responsables de un departamento de español dentro del Centro Cultural de Aaiún. De este modo, se pretendía  mejorar la calidad y oferta de cursos de español destinados a los campamentos de refugiados asentados en el área de Tindouf.

Publicado en Otros | Deja un comentario

La mia esperienza ad Alcalingua.

Sono Chiara,una studentessa italiana che ha avuto la possibilita` di fare un esperienza di lavoro all’estero, cosi`ora lavorero`per tre settimane presso Alcalingua.

Studio tre lingue straniere e mi piacerebbe saperle cosi`bene da poter viaggiare in tutto il mondo. L’inglese e`la lingua che preferisco. In verita`tutto quello che ha a che fare con l’Inghilterra mi affascina. Sono stata a Londra quattro volte e penso che proprio per questo trovo piu`facile tenere una conversazione in questa lingua. Il tedesco e lo spagnolo mi danno qualche difficolta` ma in ogni modo mi piacciono molto. Questa esperienza in Spagna, oltre che insegnarmi cosa vuol dire il mondo del lavoro,spero sia utile proprio per aiutarmi a parlare in maniera piu’ fluida e mi dia qualche sicurezza in piu` ( d’altronde e`la prima volta che vado all’estero da sola, senza insegnanti e genitori, solo con amici!!).

Il prossimo e`l’ultimo anno di scuola e io devo assolutamente decidere cosa fare del mio futuro. Andare all’universita` mi piacerebbe, e avrei anche pensato alla facolta`, economia e commercio. Il problema`e`che nonostante a Udine,il mio paese, ci sia una buona universita`, io sento il bisogno di andare via per trovare stimoli nuovi, e ovviamente per soddisfare il mio grande sogno di visitare il mondo.

Per quanto riguarda il mio tempo libero,posso dire che non sono una grande sportiva: ho fatto alcuni anni di nuoto ma ora ho smesso. Inoltre quando ero piu`piccola suonavo il pianoforte, ero brava ma lo stesso dopo 4 anni ho deciso di mollare.Non era il mio forte.

Mi piace stare con le altre persone,ho tanti amici e quando ho tempo libero esco con loro. Mi piace ballare e ascoltare musica. Piu`che dal ritmo, nelle canzoni sono attratta dal testo.Imparo le parole di moltissime canzoni.

Per concludere posso parlarvi brevemente della mia famiglia. I miei genitori si chiamano Patrizia e Mauro. Sono figlia unica,e la cosa a volte mi dispiace. I miei due cuginetti pero`, Giacomo (10) e Pietro (3), li considero come miei fratelli. Mi piace stare con loro anche perche`,in generale, i bambini li adoro.

Publicado en Otros | Deja un comentario

Soggiorno studio presso alcalingua (Istituto Zanon)


Il 4 settembre 2001 un gruppo di ragazzi dell’ ITC Zanon di Udine e`arrivato ad Alcala`per approfondire le conoscenze della lingua spagnola.  Questi studenti,tra i 16 e i 18anni, sono rimasti in citta`fino al 17 di settembre e hanno alternato allo studio alcune visite guidate. Infatti, ben cinque pomeriggi hanno raggiunto Madrid per vedere il Parque El Retiro, il Museo del Prado, el Palacio Real y el Museo Reina Sofia. Le visite di altre citta´importanti,al contrario, hanno occupato tutto il giorno. Le mete con le relative attrazioni turistiche sono state:

-TOLEDO:centro storico, cattedrale, piazza di Zocodover e Alcázar

-SEGOVIA: acquedotto, centro storico,cattedrale e Alcázar

-ARANJUEZ

Due pomeriggi sono invece stati dedicati esclusivamente ad Alcalá.

Nel primo di questi due giorni i ragazzi, accompagnati da una guida, hanno fatto una passeggiata per la citta´.

Il ritrovo era per le 5 vicino alla panchina con Don Quijote e Sancho Panza,davanti alla casa di Cervantes, prima tappa del tour. L’edificio ha due piani: nel piano terra tra le diverse stanze ricordiamo quella delle dame,abitazione che rappresenta la vita spagnola del tempo, il soggiorno, la sala nobile e la cucina ( molto piccola e con una sedia particolare di legno che al tempo era il luogo dove le donne si sedevano nel momento del parto); nel primo piano invece ci sono le camere da letto,con esempi di culle e strumenti tipici dell’epoca, e una sala dove sono raccolte le opere dello scrittore ( in particolare “ Don Quijote de la Mancha”) e un enorme cassaforte, molto decorata e sempre appartenente al passato.

Usciti dalla casa i ragazzi raggiungono un altro edificio, un palazzo, sede di Ferdinando di Aragona e Isabella di Castiglia,i Re Cattolici. Questo palazzo é molto importante anche perché proprio qui si è discusso se permettere a Cristoforo Colombo il viaggio alla volta dell’America.

Proseguendo il tour gli studenti hanno percorso una strada fiancheggiata da un alto muro. Questo in veritá é solo un resto dell’antico muraglione che circondava la cittá a scopo di difesa. Al termine di questo, la Porta di Madrid, cioé l’ “ingresso” per Alcalá (anche Madrid aveva una “porta di ingresso” che,al contrario, tiene il nome di Porta di Alcalá).

L’itinerario é continuato con la visita di alcune universitá e di una chiesa,ricordata per la decapitazione avvenuta al suo interno di un bambino.

I ragazzi pensano che questo soggiorno sia per loro un’esperienza irripetibile. L’arrivo in Spagna gli è piaciuto molto anche se ammettono di aver trovato qualche difficoltá all’inizio ad adattarsi alle diverse abitudini spagnole,specialmente per quanto riguarda gli orari. Nessuno si é lamentato del cibo e alcuni hanno fatto considerazioni come: “Il loro carattere é simile a quello degli italiani del sud,molto piú estroverso del nostro” oppure “Gli spagnoli a differenza degli Italiani si fermano nelle strisce pedonali e ci danno la precedenza!”.

Molti con questa esperienza hanno capito che viaggiare e conoscere nuove culture é,oltre che divertente,anche molto utile. Sperano di poter avere in futuro molte altre possibilitá di visitare nuovi posti e conoscere gente diversa di tutto il mondo.

Publicado en Otros | Deja un comentario

La moda según el lugar de procedencia (María Casas)

Esta galería contiene 8 fotos

Si cerraseis vuestros ojos y os describiera al azar a cualquiera de nuestros alumnos, solo mencionando las prendas de ropa que lleva puesta, caeríais en la cuenta de que es muy complicado averiguar de qué parte del mundo proceden. La … Sigue leyendo

Más galerías | | Deja un comentario

Relato sobre Alcalingua – Elena Liao

Alcalingua是一个美丽的地方。来自世界各地的西语爱好者及从业者纷至沓来,一起学习西班牙语,并且吸收西班牙文化。

Alcalingua是西班牙语语言学习的殿堂。这里有优秀的教师,也有不同国籍,不同程度的学生。老师们用其专业知识及丰富的经验为你的西班牙语语言能力作出评估,然后为你寻找最合适的教师和教材,实现了因材施教的理想化教学。

课堂上充满了互动和交流。大家运用西班牙语交换意见,同时相互了解,寓教于乐。因此课堂生动有趣,每位同学都参与其中,在保证质量的同时又不缺乏趣味。因此,你会有种错觉,好像时间悄悄的溜走了。

Alcalingua是文化展示和相互渗透的圣地。在这里汇集了世界不同的文化,大家各自保持着自己的民族特点,融入一个浓郁的西班牙文化氛围中:除了课堂中教授的文化内容以外,是不时地还会有弗拉门戈舞蹈,派对等活动随时欢迎你的加入。

最后,Alcalingua地处西班牙马德里自治大区阿尔卡拉,它是一个拥有历史底蕴和文化内涵的地方。著名的作家塞万提斯便于此出生,也是这片土地养育了他。

如果你对西班牙充满了好奇;如果你有意学习西班牙语;如果你曾几何时被弗拉门戈舞者所打动;如果你只是想了解更多关于西班牙这个激情王国,就别再犹豫了,快来加入我们,一起体验这场文化盛宴吧!

Alcalingua es un lugar bonito donde acuden personas de todo el mundo aficionadas al español. Aquí aprendemos español juntos y disfrutamos absorbiendo la cultura española.

Alcalingua es un palacio para el estudio de la lengua española donde trabajan profesores excelentes y estudian alumnos de diferentes nacionalidades, y de distintos niveles de dominio del español. Con conocimientos profesionales y las muchas experiencias, el equipo de Alcalingua te ayuda a saber tu nivel de español y trata de encontrar a los mejores profesores y manuales que te convengan.

En la clase se destacan las comunicaciones interpersonales. Todos los alumnos intercambiamos ideas y pensamientos empleando el español, fortaleciendo, paso a paso, el conocimiento mutuo entre nosotros. Los temas interesantes y las actividades divertidas se añaden frecuentemente en la clase donde se oyen sonrisas y se ven caras expresivas. Mientras se garantiza la calidad de la clase, nunca falta la diversión. Gracias a esta forma de enseñanza, el tiempo se percibe volando rápido.

Alcalingua, lo mejor en cuanto a la presentación y la inter-penetración de culturas, es la confluencia de las culturas mundiales. Se ven dinstintas culturas entrando en este ambiente lleno de la cultura española. Además de la clase de cultura, de vez en cuando se enseña el flamenco o  se celebran fiestas, etc. Y tú siempre eres bienvenido/a.

Por último, Alcalingua se ubica en Alcalá de Henares – Madrid, un pueblo de una historia larga y profunda . El gran escritor Cervantes nació y se crió ni más ni menos aquí en esta tierra.

Si tienes curiosidad por España, si tienes ganas de aprender su lengua, si alguna vez te ha conmovido el baile flamenco, o bien, simplemente quieres conocer más de este país de pasión. No dudes más y ven aquí con nosotros a disfrutar.

Publicado en Otros | Deja un comentario

utilidad.com

Utilidad.com es una completa guía online de origen europeo que ofrece a los usuarios información de calidad y soluciones útiles para los problemas cotidianos en cinco idiomas. El proyecto cuenta con una sección específica dedicada a estudiantes universitarios y los artículos, breves, sencillos y precisos, son escritos y corregidos por nativos hispanohablantes, por lo que suponen una herramienta ideal para practicar español.

Nuestros editores buscan aquellos temas en los que los usuarios de Internet están especialmente interesados, lo que garantiza que la información que proporciona la página esté dirigida específicamente a las necesidades de los usuarios. Además de español, si te interesa practicar tu lectura en otros idiomas, como alemán, francés, inglés o polaco, puedes hacerlo a través del resto de portales del mismo proyecto: www.hilfreich.de, www.helpful.co.uk, www.utile.fr y www.dobrarada.pl.


Utilidad.com is a comprehensive online guide, providing users with quality information and helpful solutions for everyday issues ranging from travel to electronics, health to home improvement. The articles featured on the Helpful family of websites are written in such a way that they are not only easily understood, but also useful. They are highly subject-relevant, focused and well structured. Our experienced copy editors closely revise all articles prior to publishing, as part of our efforts to maintain high content quality and readability. That’s why you can improve your Spanish language skills just reading the articles.

Our Helpful editors research topics that internet users are particularly interested in, ensuring that the information we provide is specifically targeted to user needs. Furthermore, you can improve your German, French, English and Polish language skills using our websites: www.hilfreich.de, www.helpful.co.uk, www.utile.fr y www.dobrarada.pl.

Publicado en Otros | Deja un comentario

Breve panorama de la enseñanza de español en Brasil

Es consenso entre diversos estudiosos del lenguaje, entre ellos Cassany, Luna y Sanz (2008), que la lengua es el instrumento de comunicación que permite a los miembros de diversas comunidades compartir creencias, modos de pensar el mundo y de organizarse socialmente.

Así que, aprender una lengua no debe limitarse al conocimiento del código lingüístico y de sus reglas, ya que ésta es algo mucho más amplia que involucra otros aspectos relacionados a las ciencias sociales como: (i) sociolingüística, (ii) historia, (iii) dialectología, (iv) literatura, etc.

Un enfoque de este tipo favorece de manera muy especial los componentes actudinales del aprendizaje y uso de la lengua, ya que fomenta el respeto hacia todas las comunidades, hacia todas las lenguas y hacia todas las variedades. Y es también un factor motivador del aprendizaje de la lengua, porque relaciona los conocimientos lingüísticos con los conocimientos sobre otras personas y sobre otras realidades. CASSANY, LUNA Y SANZ (2008:436)

Está claro que actualmente vivimos en un mundo donde las relaciones sociales se han estrechado, sobre todo, con el avance de las nuevas tecnologías que permite que individuos pertenecientes a diferentes comunidades lingüísticas se pongan en contacto de forma asíncrona y síncrona,  lo que eleva el número de personas que buscan estudiar lenguas extranjeras.

En Brasil no es diferente. Muchos somos conscientes de la importancia de estudiar lenguas extranjeras, exactamente, lenguas, en plural. Hace algunas décadas se consideraba el mundo bilingüe, hoy día queda más adecuado decir que el mundo es plurilingüe y entre las lenguas extranjeras que viven una situación de bonanza, prestigio y auge, dentro de la sociedad brasileña, está la lengua española.

Sin embargo, lo primero que tenemos que aclarar es que a pesar de que estamos circundados por países hispanohablantes, la introducción de la lengua española en el currículo escolar de Brasil no ha sido nada fácil.
Todo lo que se refiere al sistema educativo en Brasil está regulado por la Ley 9.394/96 de Directrices y Bases para la Educación Nacional (LDB), incluido la enseñanza de las lenguas extranjeras tal como afirma Moreno Fernández (2005). Para la Enseñanza Primaria  “será incluida obligatoriamente la enseñanza de una lengua moderna, cuya elección quedará a cargo de la comunidad escolar”. Para la Enseñanza Media la ley dice que “será incluida una lengua extranjera moderna, como disciplina obligatoria, escogida por la comunidad escolar, y una segunda, con carácter optativo.

Durante muchos años la lengua inglesa ocupó lugar de destaque en la enseñanza escolar, pero paulatinamente la lengua española gana cada vez más espacio dentro de las escuelas, cursos libres y cursos universitarios de Brasil. Según Moreno Fernández (2005) por razones como: (i) la creación del Mercosur, el mercado común de los países del sur América, en 1991; (ii) la aparición de grandes empresas españolas lo que ha generado el estrechamiento de los lazos comerciales con España; y (iii) el peso de la cultura hispana en general.

Cuando se habla sobre la enseñanza de español en Brasil, lo que primero  les viene a la cabeza de los profesores brasileños es la ley 11.161, la cual discutiremos en seguida. Pero antes,  es pertinente hablar sobre los antecedentes de la actual situación de este idioma en el contexto de enseñanza brasileño (Educación Fundamental, Media y Superior).

De acuerdo con Martínez-Cachero (2008), el estudio de lenguas extranjeras en Brasil  tuvo inicio en el Colegio Público Pedro II y tiene como fecha inicial 1838. En este entonces, se estudiaba como lenguas obligatorias el latín, el griego, el francés y el inglés. En 1854, se introduce en el currículo el alemán y el italiano, pasando el inglés, el francés y el alemán a ser asignaturas obligatorias, mientras el italiano era voluntario. El español sólo aparecerá en el escenario brasileño de enseñanza de lenguas extranjeras en el año de 1919, como lengua voluntaria.

Sin embargo, en 1931, el entonces presidente Getúlio Vargas instaura la “Reforma Francisco de Campos” de carácter extremadamente nacionalista que tiene como objetivo la nacionalización de la educación. Como consecuencia, hubo un retroceso en la enseñanza de lenguas extranjeras en Brasil que sólo volvió a seguir adelante en 1942 con la “Reforma Capanema”. Como consecuencia de la II Guerra se había suprimido la enseñanza del alemán y del italiano  y se había introducido otra vez el español.

Durante este periodo, el número de horas que se dedicaba a la enseñanza de idiomas en las escuelas brasileñas era: (i) francés (13 h), (ii) inglés (12 h) y (iii) español (2 h). Lo que claramente significa que la lengua española, en este momento, estaba lejos de adquirir el estatus que tiene hoy, no con relación al número de horas sino a la larga presencia en las escuelas, públicas o particulares.

En el año de 1961 surge la primera Ley de Directrices y Bases (LDB), creada durante el gobierno de João Goulart, que va a permitir que cada estado brasileño escoja la inclusión de LEs (lenguas extranjeras) en el currículo, las mismas dejan de ser obligatorias. En este momento hay la generalización de la enseñanza del inglés.

En 1971, se crea la segunda LDB en la que se percibe manifiestamente el papel marginal de las LEs que carecían de carácter obligatorio y se ofrecían según las condiciones de las escuelas. Así que, muchos alumnos brasileños nunca estudiaron una LE. Transcurridos menos de 20 años desde su implantación, sólo quedaron en el espacio escolar el inglés y el francés (en menor medida).

La vuelta significativa del español ocurrirá solamente en los años 80 con la creación de las primeras Asociaciones Estaduales de Profesores de Español y del ‘vestibular’, sistema de evaluación para el ingreso en la universidad.

En diciembre de 1996, se promulga la nueva LDB, que devuelve a las LEs el carácter obligatorio a partir del quinto curso de la Enseñanza Fundamental. Sin embargo, hay la preponderancia casi absoluta del inglés en la Enseñanza Fundamental (10-14 años). Dicha reformulación sólo introduce la posibilidad de crecimiento del español en la Enseñanza Media (15-17 años).

Tras haber hecho este pequeño recorrido, podemos decir que la presencia del español/LE fue anecdótica hasta la “Reforma Capanema” de 1942, que mantuvo presencia minoritaria, pero constante en las décadas de los 40 y 50, que desapareció con la promulgación de la primera LDB en 1962, como la mayoría de las otras LEs, con excepción del inglés y en menor medida del francés, que inició un proceso de lenta reaparición en los 80 con la creación de las Asociaciones y finalmente entró en una etapa de bonanza con la creación del Mercosur (1991), proceso que desemboca en la aprobación del la denominada Ley del español.

Según Martínez-Cachero (2008), el primer Proyecto de Ley (PL) que ensayaba incluir el español como lengua extranjera en las escuelas de Brasil se presentó en 1958, durante el gobierno del presidente Juscelino Kubitschek. Tras este Proyecto de Ley, 16 otros tramitaron en el Congreso, pero el único que logró éxito fue el  presentado por el diputado Átila Lira en diciembre de 2000, sancionado en agosto de 2005 por el presidente Luiz Inácio LuLa da Silva que luego se convirtió en la Ley 11.161/2005.

De acuerdo con el mismo autor, los motivos por los que todos los proyectos anteriores al Proyecto de Ley  3.987/000, que posteriormente se convirtió en la Ley 11.161/2005,  no salieron adelante son fundamentalmente tres: (i) problemas de logística para implementar la Ley; (ii) escasez de recursos; (iii) presiones de lobistas americanos, italianos y franceses, descontentos con el estatus que el español podía adquirir en detrimento de sus lenguas.

Abajo podéis ver el texto de la Ley:

LEI Nº 11.161, DE 5 DE AGOSTO DE 2005.
Dispõe sobre o ensino da língua espanhola.
        O PRESIDENTE DA REPÚBLICA Faço saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei:
        Art. 1o O ensino da língua espanhola, de oferta obrigatória pela escola e de matrícula facultativa para o aluno, será implantado, gradativamente, nos currículos plenos do ensino médio.
        § 1o O processo de implantação deverá estar concluído no prazo de cinco anos, a partir da implantação desta Lei.
        § 2o É facultada a inclusão da língua espanhola nos currículos plenos do ensino fundamental de 5a a 8a séries.
        Art. 2o A oferta da língua espanhola pelas redes públicas de ensino deverá ser feita no horário regular de aula dos alunos.
        Art. 3o Os sistemas públicos de ensino implantarão Centros de Ensino de Língua Estrangeira, cuja programação incluirá, necessariamente, a oferta de língua espanhola.
Art. 4o A rede privada poderá tornar disponível esta oferta por meio de diferentes estratégias que incluam desde aulas convencionais no horário normal dos alunos até a matrícula em cursos e Centro de Estudos de Língua Moderna.
      Art. 5o Os Conselhos Estaduais de Educação e do Distrito Federal emitirão as normas necessárias à execução desta Lei, de acordo com as condições e peculiaridades de cada unidade federada.
        Art. 6o A União, no âmbito da política nacional de educação, estimulará e apoiará os sistemas estaduais e do Distrito Federal na execução desta Lei.
        Art. 7o Esta Lei entra em vigor na data da sua publicação.
        Brasília, 5 de agosto de 2005; 184o da Independência e 117o da República.
LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA
Fernando Haddad
Este texto não substitui o publicado no D.O.U. de 8.8.2005.

En resumen, tenemos que la Ley del español, en Brasil, establece la obligatoriedad de la oferta de dicho idioma en en los currículos plenos de la Enseñanza Media y facultativa su inclusión en la Enseñanza Fundamental. Que la lengua debe ser ofrecida en las escuelas públicas en el horario regular de clases de los alumnos y en las escuelas privadas a través de diversas estrategias (en horario regular o no). Aparte de eso, la ley prever la iImplantación de Centros de Enseñanza de Lengua donde se incluirá necesariamente la oferta de la lengua española. El proceso debería  estar concluido en un plazo de cinco años que finalizó el año pasado. Sin embargo, desgraciadamente, el plazo no ha podido cumplirse.

Es cierto que se ha aumentado intensamente el interés de los alumnos por la lengua española, ya que nos llega cada día noticias relacionadas al mundo hispánico que interesan sobremanera a los jóvenes.

Como hemos mencionado anteriormente, uno de los principales problemas para que la ley se cumpla tiene razones presupuestarias, pues para alcanzar la meta establecida por el gobierno debería haber muchas contrataciones de profesores. Pero, ¿Cuántos profesores de español se necesitan para dar cumplimiento a esta ley?

Para Abio (2005), los datos son confusos y a lo que parece nadie ha logrado llegar a una cifra específica. Datos de la Secretaria de Educación Básica del Ministerio de Educación (SEB-MEC) señalan que se necesitarían veinte mil profesores. El gobierno brasileño, durante la XV Cumbre Iberoamericana dice doce mil profesores. En cambio, el Instituto Cervantes, a través de diversos medios periodísticos dicen que se necesitarían doscientos treinta mil profesores.

Martínez-Cachero (2008) sugiere la siguiente fómula:
X= (Z x W) x V / T x S – Y

X= no. de profesores necesarios
Y=no. de profesores existentes
Z=alumnos
W=porcentaje de alumnos que elijan español
V=h/s de español que se impartan en los centros
T=h/s a impartir por un profesor
S=ratio profesor/alumno

Abio (2005) afirma que en contrapartida, el Ministerio de la Educación y Cultura de Brasil intenta desarrollar acciones de apoyo a la implementación de la ley como por ejemplo: (i) la ampliación de la oferta de cursos y matrículas en la enseñanza superior para la formación de esos profesores; (ii) un plan de capacitación y formación continuada de los profesores de lengua española en ejercicio en la red pública de enseñanza;  (iii) producción de material didáctico para la enseñanza de español en la secundaria.

Conforme investigación llevada a cabo por Abio (2005), hay en Brasil veintiséis universidades públicas y veinticuatro privadas que ofrecen licenciaturas en español.  Entre éstas, veinticuatro públicas y seis privadas ofrecen postgrados en Letras o Lingüística, con posibilidad de defender tesinas o tesis doctorales sobre temas de Lengua Española o Literatura Española o Hispanoamericana. Sólo en las universidades de  São Paulo y de Rio de Janeiro  se ofrecen postgrados específicos en Lengua Española y Literaturas Española e Hispanoamericana.

Ahora bien,  parece que ha llegado el momento en que se reconozca el español como una lengua extranjera importante para el desarrollo económico, social y personal de los brasileños. Otra muestra de esto es el crecimiento de cursos libres que antes ofrecían solamente el inglés y que hoy día, aparte del inglés, tienen el español en sus currículos.

Niños, jóvenes y mayores cada día descubren las ventajas de ponerse en contacto con la lengua cervantina. Se va desmitificando que el español es un “portugués mal hablado”, como pensaban muchos desavisados que, hoy, al ponerse en contacto con la lengua, descubren ventajas en cómo aprovecharla en su cotidiano.

El contacto con la lengua en una perspectiva intercultural es otra cosa a que debemos dedicar importancia, ya que todos estamos de acuerdo que es muy importante buscar conocer, entender y apreciar la cultura de otros países sin olvidarse de su propia cultura, o más bien, que el contacto con los aspectos culturales de lengua materna y de la lengua meta ayudan a los aprendices a seguir queriendo aprender cada vez más la lengua, profundizar sus conocimientos y no sólo aprender por aprender.

No hay duda que los argumentos para que el aprendiz brasileño busque estudiar el español como lengua extranjera son los más diversos e aparte de eso, afortunadamente, el número de personas que están convencidas de las ventajas del aprendizaje del español es creciente.

Las razones están claras, crecimiento personal, profesional, importancia internacional, negocios, cultura, ocio, etc. Por eso, actualmente es injustificable que los brasileños prescindan de aprenderla.

Ahora bien, hemos aprovechado este espacio para hacer un breve recorrido sobre la enseñanza de español en Brasil que no tuvo como finalidad agotar el tema. Lo que nos interesó fue compartir un poco  nuestras experiencias y ayudaros a reflexionar cómo ha sido el transcurso del español como lengua extranjera en sus países. ¿Sabéis cómo ha sido? ¿Queréis dividir el relato con nosotros?

Referencia Bibliográfica
Libros
CASSANY, Daniel, LUNA, Marta, SANZ, Glòria (2008): Enseñar lengua. 14ª.reimp.Barcelona: Graó.
MARTÍNEZ-CACHERO, Álvaro Laseca (2008). O ensino do espanhol no sistema educativo brasileiro = La enseñanza del español en el sistema educativo brasileño / Álvaro Martínez-Cachero Laseca; tradução de Elaine Elmar Alves Rodrigues. – Brasília: Thesaurus, 532 p. (Colección Orellana, 19: Coleção Orellana, 19)

MORENO FERNÁNDEZ, Francisco (2005): El español en Brasil. In O ensino do Espanhol no Brasil: passado, presente, futuro/ João Sedycias, organização; Adja Balbino de Amorim Barbieri Durão…[et al]. São Paulo: Parábola Editorial.
Páginas web
ABIO, G.(2005) Situación actual y perspectivas en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera a brasileños. Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá, Colombia,  21-25 de noviembre de 2005 disponible en http://www.cedu.ufal.br/professor/ga/publica.html#apresentacoessobreensinodeespanhol, accedido en 01/07/11.
Lei 11.161 disponible en: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2004-2006/2005/Lei/L11161.htm, accedido en 30/06/11.

Autora: Profa. Ms. Letícia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e Souza
Universidade Federal de Ceará – UFC/Brasil
Alumna del Curso de la Cultura Española y su aplicación en ELE
Colaboradora en Alcalingua

Publicado en Otros | 1 comentario

Artículo personal (Zinnia Sepúlveda)

Mi nombre es Zinnia Sepúlveda.  Soy de los Estados Unidos del estado de Texas de un pueblo pequeño nombrado Robstown.  Estudio en Texas A&M University-Kingsville, pero esté verano, del mes de junio, me he venido a estudiar en Alcalingua.

Mi meta es ser profesora de español porque toda mi vida me ha encantado hablar y aprender el idioma. En estudiar en Alcalingua, me gustaría aprender métodos y actividades para incluir en me futura clase.  Por el momento, me ha encantado estudiar en Alcalingua porque los profesores incluyen a todos los estudiantes en actividades.

En mi opinión, voy hacer una maestra efectiva por mis características.  Soy una persona servicial, cuidadosa, y puntual.  Me interesan los sentimientos de las personas.  Soy fuerte y ambiciosa.  Siempre estoy motivada y determinada para lograr lo que se me enfrenta.  También soy franca y valiente y sobre todo, amigable y enérgica.  Todas estas características lo necesita una profesora para controlar el ambiente de la clase pero al mismo tiempo tener una relación agradable y respetuosa con los alumnos.

Mis estudios han sido difíciles para lograr porque he tenido que trabajar en dos lugares para conquistar a sacar adelante a mi hijo y a mí.  Aun las variedades de luchas que se me han afretado, le sigo adelante.  Por fin, este diciembre me recibiré y empezaré a trabajar como profesora de maestra, en lo que me gusta.


My name is Zinnia Sepúlveda.  I am from the United States from the state of Texas from a town named Robstown.  I study in Texas A&M University- Kingsville but this summer, only in the month of June, I will be studying in Alcalingua.

My goal is to be a Spanish teacher because all my life I have loved to speak and learn the language. While studying in Alcalingua, I would like to learn methods and activities to include in my future classroom. I love studying in Alcalingua because the professors include all students in the universities activities.

In my opinion, I will be an effective teacher because of my personality. I am a helpful, caring, and punctual person. I care about people’s feelings. I am strong and ambitious. I am always motivated and determined to achieve what I face. I am also, honest and brave and above all, friendly and energetic.  A teacher requires these characteristics to control classroom environment and also, have a friendly and respectful relationship with students.

My studies have been difficult to achieve because I have worked two jobs in order to support my son and I.  Even with the variety of struggles I have had I continue on.  I am finally going to graduate this December and will soon work as a Spanish professor, what I like to do.

Publicado en Otros | Deja un comentario

Estudio de las poesías de Becquer en la clase de literatura

Esta es la tarea final de los alumnos del curso de literatura de la profesora Angélica Giordano basado en el vocabulario presente en dos rimas de Becquer seleccionadas: “Los ojos verdes” y “Volverán las oscuras golondrinas”.

La finalidad de este trabajo ha sido el desarrollo de las destrezas de expresión escrita y comprensión oral. Se ve que nuestros estudiantes se lo han tomado en serio, queremos felicitarles por conseguir unas poesías que están a un nivel de español parecido al de muchos nativos.

¡Enhorabuena poetas!

Ya no seré feliz

Ya no seré feliz. Tal vez no importa
hay tantas otras cosas en el mundo
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta.

Y aunque las horas son tan largas,
una  oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna y del amor.

La dicha que me diste
Y me quitaste debe ser borrada.
Lo que era todo tiene que ser nada.

Sólo me queda el goce de estar triste,
Esa costumbre que me inclina al sur,
A cierta puerta, a cierta esquina.

Yang  Xiao Fei (Carlos) Nivel B2.1 Grupo 4

Sigue leyendo

Publicado en Otros | 1 comentario